Сердце женщины - глубокий океан, полный тайн... (c)
Вот не могу понять я одну вещь.
Хотя, наверное, мне как теологу это виднее должно быть, но тем не менее я этого не знаю. И мне кажется, что, по идее, это могут знать филологи.
Есть в наших православных святцах 4 женских имени - святой мученицы Софии и трех ее святых дочерей - Веры, Надежды и Любови. Во всех житиях, да и в тропаре, если мне память не изменяет, говорится о том, что их имена созвучны трем христианским добродетелям. Ну, с Софией все понятно. Это греческое слово. София - мудрость.
А вот имена ее дочерей - для меня - сплошная загадка. Неужели в Риме существовали такие имена, как Вера, Надежда и Любовь? Вот так - в иностранном для нас языке слова, полностью созвучные нашим русским, причем в те времена, когда ни русского народа, ни русского языка еще в помине не было? А, если еще прибывать к этому, что и по-гречески и по-латыни эти слова звучат по-другому, то становится совсем сложно. До нас же практически все имена дошли именно в оригинале. Анастасия, Агриппина, Варвара, а не "Воскресение" и т.д. Так почему же София (а не мудрость), но Вера и Надежда? Я уже не говорю о том, что в тех языках не было мягкого знака, так как же тогда звучит имя Любовь? Любов? Если святых звали не так и их имена звучали по-другому, почему же мы их тогда называем так? Нет, бывает такое, что в разных языках одно и тоже имя звучит немного иначе. Например, Вонифатий и Бонифаций, Варвара и Барбара, еврейское Ханна превратилось в наше Анна. Но любовь по-гречески - Агафэ. А у нас есть и Любовь, и Агафья. Ничего не понимаю...
Видимо найти греческий или латинский вариант их жития, тогда все ясно станет)))
Хотя, наверное, мне как теологу это виднее должно быть, но тем не менее я этого не знаю. И мне кажется, что, по идее, это могут знать филологи.
Есть в наших православных святцах 4 женских имени - святой мученицы Софии и трех ее святых дочерей - Веры, Надежды и Любови. Во всех житиях, да и в тропаре, если мне память не изменяет, говорится о том, что их имена созвучны трем христианским добродетелям. Ну, с Софией все понятно. Это греческое слово. София - мудрость.
А вот имена ее дочерей - для меня - сплошная загадка. Неужели в Риме существовали такие имена, как Вера, Надежда и Любовь? Вот так - в иностранном для нас языке слова, полностью созвучные нашим русским, причем в те времена, когда ни русского народа, ни русского языка еще в помине не было? А, если еще прибывать к этому, что и по-гречески и по-латыни эти слова звучат по-другому, то становится совсем сложно. До нас же практически все имена дошли именно в оригинале. Анастасия, Агриппина, Варвара, а не "Воскресение" и т.д. Так почему же София (а не мудрость), но Вера и Надежда? Я уже не говорю о том, что в тех языках не было мягкого знака, так как же тогда звучит имя Любовь? Любов? Если святых звали не так и их имена звучали по-другому, почему же мы их тогда называем так? Нет, бывает такое, что в разных языках одно и тоже имя звучит немного иначе. Например, Вонифатий и Бонифаций, Варвара и Барбара, еврейское Ханна превратилось в наше Анна. Но любовь по-гречески - Агафэ. А у нас есть и Любовь, и Агафья. Ничего не понимаю...

Видимо найти греческий или латинский вариант их жития, тогда все ясно станет)))
В IX веке при переводе богослужебных книг на церковнославянский язык имена сестёр были переведены, что представляет собой исключительный случай (собственно, именно при переводе нарицательное слово «вера» стало личным именем). Подавляющее большинство имён святых сохраняли своё оригинальное звучание, в большей или меньшей степени адаптируясь к особенностям славянских языков. Факт перевода интерпретировался исследователями как косвенное свидетельство мифичности персоналий: средневековым переводчикам с греческого предположительно было понятно, что в житии рассказывается аллегорическая история. Помимо имён трёх сестёр, только два имени (из нескольких сотен) также были калькированы с греческого: это Леон и Синесий (соответственно — Лев и Разумник).
В более поздних переводах, осуществлявшихся в Древней Руси, калькировалось также имя матери мучениц — Премудрость, но традиция, аналогичная именам её дочерей, в отношении этого имени не сложилась.
Это Вики.
Вот ещё источник: www.pravenc.ru/text/150377.html
Кстати, Анастасия тоже немножко неточно переводится - с греческого это "восставание". Когда солунские братья переводили Священное Писание на славянский язык, они использовали слово из зароастрийских культов "крес", "креси" - "воспламенение". Поэтому на западных языках воскреснуть - восстать, крещение - погружение (баптизм).
Почему более поздний вариант? Это слово славяне получили вместе с богослужебным языком, так перевели "анести" первоучители славянские. А могли бы иметь кальку с греческого и говорили бы "Христос восставе"...